jueves, 12 de febrero de 2009

Joyitas desconocidas (basura reciclada)

Raphaël

Quatre consonnes et trois voyelles
C'est le prénom de Raphaël
Je le murmure à mon oreille
Et chaque lettre m'émerveille
C'est le tréma qui m'ensorcelle
Dans le prénom de Raphaël
Comme il se mêle au a au e,
Comme il les entre-mêle au l
Raphaël à l'air d'un ange
Mais c'est un diable de l'amour
Du bout des hanches
Et de son regard de velours
Quand il se penche
Quand il se penche mes nuits sont blanches
Et pour toujours


J'aime les notes au goût de miel
Dans le prénom de Raphaël
Je les murmure à mon réveil
Entre les plumes du sommeil
Et pour que la journée soit belle
Je me parfume à Raphaël
Peau de chagrin paîntre éternel
Archange étrange d'un autre ciel
Pas de délice pas d'étincelle
Pas de malice sans Raphaël
Les jours sans lui deviennent ennui
Et mes nuits s'ennuient de plus belle
Pas d'inquiétude pas de prélude
Pas de promesse à l'éternel
Juste le monde dans notre lit
Juste nos vies en arc en ciel
Raphaël a l'aire d'un sage
Et ses paroles sont de velours
De sa voix grave
Et de son regard sans détour
Quand il raconte
Quand il invente je peux l'écouter
Nuit et jour


Quatre consonnes et trois voyelle
C'est le prénom de Raphaël
Je lui murmure à son oreille
Ca le fait rire comme un soleil

No necesito decir el nombre de esta cantante, basta con aclarar que es primera dama. Lo interesante de esta canción no es el tema en sí sino los sonidos. A ella no le gusta Raphaël, sino "Raphaël". Cualquiera dirá "es lo mismo". Pero no es así, es tan diferente como mi cuerpo y la silueta en el espejo, y la silueta que me hago en mi cabeza cuando veo la silueta del espejo que refleja imperfectamente mi cuerpo.
Y porque le gusta el nombre, la cantante delira sonoramente. Se peden ver los ritmos, las aliteraciones, las rimas. Y si escuchan la canción pueden reconocer las cesuras que no se notan en la simple lectura. Y aunque no sepan francés, se pueden deleitar con los sonidos de la canción.
No es casual que el idioma sea francés: los franceses tienen una profunda dedicación hacia su idioma. Los simbolistas, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, buscaban distintos tipos de métricas y de sonoridades, combinados con imágenes y sinestesias (mezca de sentidos) para escapar de la mera literatura, así como escapaban de la mera vida. Lograban un poder superior a la literatura, como el de la ópera: un compendio de artes. Lo más cercano en español al simbolismo es el modernista Rubén Darío. Los superrealistas, por su parte, también tenían una increíble dedicación por las letras, pero ellos a la manera psicológica (a lo Lacan, también francés) y trataban de crear universos irracionales en donde se pueda entender lo profundo de la mente humana, es decir, el inconsciente.
En ambos casos, la palabra es más que la palabra. En uno, la palabra es una forma de producir sensaciones extrasemánticas que nos deleitan y nos llevan a un mundo paralelo, en el que no sufrimos del hastío Shopenhaueriano. En el otro, las palabras superan su semántica de límites de significado y a través de la sintáctica irracional superrealista descubrimos significados mucho más profundos, los significados de ruptura que van más allá de una poesía automática o de la escritura de un sueño.

I. Impasse of thoughts
I can’t see you I, can’t hear you
Do you still exist?

I can’t feel you, I can’t touch you
Do you still exist?

The Phantom Agony

I can’t taste you, I can’t think of you
Do we exist at all?

II. Between hope and despair
The future doesn’t pass
And the past won’t overtake the present
All that remains is an obsolete illusion

We are afraid of all the things that could not be
A Phantom Agony

Do we dream at night
Or do we share the same old fantasy?
I am a silhouette of the person wandering in my dreams

We are afraid of all the things that could not be
A Phantom Agony

Tears of unprecedented beauty
Reveal the truth of existence
We’re all sadists

The age-old development of consciousness
Drives us away from the essence of life
We meditate too much,
so that our instincts will fade away
They fade away

What’s the point of life
And what’s the meaning if we all die in the end?
Does it make sense to learn or do we forget everything?

We are afraid of all the things that could not be
A Phantom Agony

Tears of unprecedented beauty
Reveal the truth of existence
We’re all pessimists

The age-old development of consciousness
Drives us away from the essence of life
We meditate too much,
so that our instincts will fade away
They fade away

Teach me how to see and free the disbelief in me
What we get is what we see, the Phantom Agony
A te spiritus noster devoratur et nostra anima capitur

I’m afraid of my own exchange of views
What we get is what we see, The Phantom Agony

III. Nevermore
The lucidity of my mind has been revealed in new dreams
I am able to travel where my heart goes
In search of self- realisation

This is the way to escape from our agitation
And developed ourselves
Use your illusion and enter my dream...

La agonía fantasma, podría ser una buena conexión entre la depresión existencialista y la lucidez de encontrar todo lo existente como relativo, como una mera ilusión Calderoniana.

Cabe aclarar que ninguno de los dos usa su lengua materna.

A veces me gusta pensar que yo soy el artista porque encuentro el arte en estas cosas. Iluso, ¿o no?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario