miércoles, 11 de febrero de 2009

Ahora que me acuerdo, recuerdo haber soñado un sueño acerca de las traducciones. Soñé que leía a Kafka en español, y después aparecían todos esos errores, esos puntos que no podía comprender y que transmutaban los significados.
Y entonces comprendí que no estaba leyendo a kafka sino un escritor español que estaba escribiendo sobre Kafka, o mejor dicho algún impostor que se hacía pasar por Kafka.
Comprendí que "El proceso" no era "El proceso" de Kafka. "El pro ceso", "El p roce so", "Eso, Porcel" me venían a la mente.
Y después pensé que no era tampoco la obra de ese escritor ladrón, y el Proceso era una obra mía que yo había escrito, y que nunca había puesto en papel. Y ahí estaba, la obra que yo había escrito, escrita por otro, literalmente igual pero sutilmente diferente. Me sentí ultrajado, violentado. Me sentí inútil, estéril.
Y también pensé que tal vez todos hacemos eso del proceso, lo interpretamos, lo reescribimos, lo traducimos como si fueramos Kafka, o como si supiéramos más de la obra que el autor mismo. Tal vez ése sea el verdadero Proceso, y no un mero pleito judicial.

K...fK.
Si alguien conoce traducciones respetables (sobre todo de poesía) hágamelo saber, sí?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario